La consecutiva, come dice la parola stessa, non è simultanea. L’interpretazione dell’oratore arriva in un secondo momento, non in tempo reale. L’oratore parla, l’interprete prende appunti e in un secondo momento, consecutivamente, offre la resa di quanto detto dall’oratore. Questa modalità viene utilizzata quando il pubblico a cui serve la traduzione è ridotto, non serve una cabina, un sistema audio per la simultanea, non servono cuffie.
L’unico inconveniente è la durata: è necessario calcolare un margine di tempo, perché l’interprete offre la sua resa in un secondo tempo, quindi i tempi di un discorso, una presentazione, un incontro, ecc. si allungano.
Se hai bisogno di una consecutiva in italiano, tedesco, inglese, spagnolo o francese per un tuo incontro, scrivimi e ti saprò aiutare al meglio.